Parents
지난주 Thanksgiving을 시작으로 연말연시에는 여러 모임도 있겠지만, 동시에 가족과 보내는 시간이 늘기도 합니다. 가족, 특히 부모님을 뜻하는 단어는 참 많은데요. 전세계 아기들이 처음 배우는 말이기도 하죠. 그리고 역시 외국어를 배울 때도 기초단계에서 배우는 단어겠죠. 그런데 미국 문화를 깊게 알아가려면 단어를 한두 개 이상, 또 어느 경우에 쓰는가를 아는 것도 중요합니다.
한국어도 비슷하게 엄마 아빠를 비롯해서 어머니 아버지 등 많지 않습니까? 또 방언까지 더하면 각 가정에서 자녀들이 부모님을 부를 때 쓰는 호칭이 다양해지죠. 영어도 마찬가지입니다. 물론 대표적인 것을 꼽으라고 하면 Mom and Dad가 있겠습니다. 엄마 아빠에 해당하는데 그보다는 연령제한이 조금 덜 하다고 할까요? 성인이 된 자녀가 부모님에게 사용해도 이상하지 않은 호칭입니다. 그리고 최근에는 성인이 지칭으로 사용해도 괜찮다는 의견이 나왔죠. 즉 어른이 제 3자에게 자신의 부모님을 언급할 때 my mom, my dad 등으로 써도 예의가 없는 게 아니라는 뜻입니다.
그러나 아무래도 아직까지는 좀 격식을 차려야 하거나 사적으로 아는 사람이 아닌 경우, 지칭으로 mom and dad보다는 mother and father를 쓰는 게 마음이 편한 것 같습니다. 그래서 my mother, my father 등으로 말하겠죠. 그리고 상대의 부모님을 지칭할 때는 친한 사람이라면 your mom, your dad도 괜찮지만, 그렇지 않다면 your mother, your father가 안전합니다. 그리고 한국에서 어릴 때는 엄마 아빠라고 하다가 커서 어머니 아버지라고 호칭하는 분들이 계신 것처럼, 미국에서도 어떤 사람들은 나이가 들면서 Mom and Dad에서 Mother and Father로 바꾸기도 합니다.
그런데 이 Mom and Dad와 동급으로 다른 호칭이 많습니다. 우선 New England를 비롯한 동북부에서는 Mom 대신 Mum이라고 부르기도 합니다. 영국에서 쓰는 발음과 spelling인데요. 두 단어가 비슷하지만 조금 다르죠. 그래서 소위 미국의 귀족들을 풍자할 때 다 큰 자녀가 자기 엄마를 Mum이라고 부르는 것도 모자라서 그 단어의 유아형인 Mummy라고 부르기도 합니다. 이런 분들은 물론 다른 사람에게 말할 때는 my mother라고 하겠죠.
또 Ma라고 부르는 사람도 있는데요. WASP이 아닌 사람들 중에서 Europe쪽에서 온 이민자의 후손이 이렇게 부릅니다. Italian이라든가, 유태인 중에서도 이렇게 부르는 사람이 있습니다. 또 Mama라고 하기도 하는데요. 흑인이라든가, 또는 남부 사람들이 이 호칭을 씁니다. 그리고 바로 전에 말씀드린 Ma를 조금 더 사투리 발음으로 말하면 Maw와 비슷하게 되는데요, 이건 북부 사람들이 남부 사람들을 풍자할 때 쓰는 거고, 실제로 요즘 이 말을 쓰는 남부인은 많지 않다고 하네요. 마지막으로 아기들이 쓰는 Mommy가 있겠죠. 커서 쓰는 사람도 아주 가끔 볼 수 있습니다만, 그러시다면 다른 사람 앞에서는 쓰지 않으시는 게 바람직합니다. 이 말은 한국어의 엄마보다도 더 유아적인 어감입니다.
Mommy와 짝을 이루는 Daddy도 마찬가지입니다. 여성분들은 커서도 Daddy라고 하는 경우가 있고, 남부에서도 어떤 분들은 성인이 되어도 이 단어를 쓰시는데, 동북부 쪽에서는 어린이가 아니라면 그렇게 잘 쓰는 말은 아닙니다. 아까 Ma가 나왔으니까 Pa도 나올 것 같죠? 아니면 Maw에 해당하는 Paw도 있겠죠? 물론 그 말을 쓰시는 분이 계시겠지만, 그보다는 Pop이라는 말을 더 자주 들을 수 있습니다. Mama에서 끝의 A를 빼면 Mom이 되지 않습니까? 마찬가지로 Papa에서 끝의 A를 빼면 Pop이 되겠죠. 또는 그냥 Pop 대신에 끝에 S를 붙여서 Pops라는 호칭을 쓰기도 하지만, 이런 말을 들으면 귀족과는 약간 거리가 있는 분이라는 인상을 받게 됩니다.
그리고 Papa라고 하지는 않는지 궁금하시죠? 역시 Russia쪽이라든가 France쪽에서 이민을 오신 분의 자손이라면 이 말을 쓰실 수 있겠지만, 어느정도 미국화가 된 후에는 이 Papa라는 말은 아빠보다는 할아버지에 씁니다. 좀 이상하죠? 물론 기본형은 Grandpa Grandma입니다만 대신 Papa와 Nana도 많이 쓰입니다. 그외에도 할머니는 Granny 또는 Grammy라고도 하고, 할아버지는 Gramps라고 부르기도 합니다. 물론 지칭으로는 자신의 조부모님이나 상대방의 조부모님을 my grandmother your grandfather등으로 해주시는 게 좋겠고요.
그럼 이제는 이런 단어가 들어간 표현 몇 가지를 알아보겠습니다. 우선 a mom and pop store라는 게 있는데요. 이건 큰 기업형 가게와 대조되는 개념으로 규모도 작지만 분위기도 좀 작은 동네가게같은 상점을 가리킵니다. 그리고 Mother Nature는 자연, mother tongue은 모국어, mothership이라고 하면 배나 우주선 등의 모함이나 모선인 건 아실 거고요. Mother를 동사로 쓰면 누구를 엄마처럼 챙긴다는 말인데, 약간 나쁜 뜻입니다. 즉 어린애처럼 과잉보호를 하거나 지시를 한다는 얘기입니다. 짱조아 청취자 중에는 안계시겠지만 왜 부인이 남편의 모든 것을 맡는 경우를 볼 수 있죠? 이 타이를 매라, 이 음식을 먹어라, 여기로 와라, 여기 앉아라, 코트 단추를 채워라 등등이요. 이런 경우에 주위 사람들이 She needs to stop mothering him.처럼 말할 수 있겠죠. 또 이런 남편분들은 결혼 전에는 a mama’s boy였을 확률도 있습니다. 한국에서도 요즘은 이 말에서 나온 마마보이라는 표현이 대중화가 되었는데, 영어 표현과 비슷한 뜻입니다. 또 어린이들이 말싸움을 할 때 서로의 엄마를 비방하는 말을 주고받기도 하는데, 이럴 때 “너희 엄마는…”으로 시작하거든요. 그러니까 “Your mama…”인데 줄여서 “Yo mama”가 되었어요. 그래서 “Yo mama”라고만 하고 그 다음을 적거나 듣지 않아도 그게 싸우자는, 상대편 가족을 모욕하는 말이구나,라고 이해하시면 됩니다.
Father를 동사로 쓰면 말 그대로 아빠가 된다, 즉 자녀를 낳는다는 뜻인데요. Father Time은 시간을 시적으로 표현하는 말이고요. 끝으로 grandfather를 사용한 표현 중에 재미있는 게 있어서 말씀을 드릴까 합니다. 동사로 사용해서 “grandfather someone in”이라는 숙어가 있습니다. “A grandfather clause”라는 말에서 나온 표현인데요. 어떤 정책이 있었는데 그게 바뀌었어요. 그러나 특정한 사람에게는 바뀌기 전의 기준을 적용해서 봐준다는 거죠. 예를 들어서 Susie가 gym에 $100씩 내고 다녔는데 내년부터 $10불이 인상된다고 할 때, 오랜 고객이라거나, 아니면 오르기 직전에 계약을 했다면, 바로 $10불을 올리지 않고 옛날 가격으로 다닐 수 있게 편의를 제공하는 거죠. They grandfathered her in.이라고 하시면 됩니다. 이런 특혜는 아무래도 큰 체인점보다는 작은 독립 사업체, 즉 mom and pop stores같은 데서 더 쉽게 받을 수 있겠죠.
오늘은 World AIDS Day입니다. 사람들이 AIDS의 무서움에 대해 알 수 있는 계기가 된 musician Freddie Mercury의 band Queen의 노래를 들어보시겠습니다: “You’re My Best Friend.”